| Tittel: | Juridisk oversetter eller jurist som oversetter? : Om å undervise juridisk oversettelse | | Ansvar: | Claudia Förster Hegrenæs, Beate Sandvei, Ingrid Simonnæs | | Forfatter: | Hegrenæs, Claudia Förster / Sandvei, Beate / Simonnæs, Ingrid  | | Materialtype: | Bokkapittel | | Utgitt: | Bergen : Fagbokforlaget, 2025 | | Omfang: | S. 305-326 | | ISBN/ISSN: | 9788245058604 | | Serie: | Open Access | | Emneord: | Komparativ rett / Oversatte lover / Rettsvitenskap / Utdanning | | Note: | Boka er Open Access, Creative Commons Attribution 4.0 International License. | | Innhold: | Sammendrag: I globaliseringens tid er oversettere brobyggere mellom kulturer og samfunn (Obenaus, 1995; Scott & O’Shea, 2021). Fagoversettelse, skriftlig oversettelse av tekster fra fagdomener som teknologi, medisin, juss mfl., har lang tradisjon innen oversetterutdanning og oversettelsesforskning. Oversettelse av juridiske tekster som lover og forskrifter, dommer, avtaler o.l. utgjør en betydelig del av fagoversettelse i dagens samfunn. Slike tekster stiller mangfoldige krav til oversetteren, som må beherske to språk på høyt nivå og ha god innsikt i fagdomenet (Albir, 2017). For å kunne oversette slike tekster på en måte som garanterer rettssikkerheten, kreves det kunnskap om to rettssystemer og forståelse av komparativ rett (Gémar, 2014). I dette kapittelet beskriver vi JurDist, et nettbasert undervisningstilbud på masternivå i juridisk oversettelse (fra og til engelsk, fransk, spansk og tysk), for oversettere med som regel liten eller ingen innsikt i juss. Kurset gjennomføres over to semestre og utdanner fagoversettere med spesialkompetanse i juridisk oversettelse. Nøkkelord: juridisk oversettelse, oversettelseskompetanse, oversetterutdanning, rettslingvistikk, komparativ rett
Abstract: In the era of globalization, translators are mediators between cultures and societies (Obenaus, 1995; Scott & O’Shea, 2021). Specialized translation, written translation of texts from domains such as technology, medicine, law, etc., is a well-established field within translator education and translation research. The translation of legal texts such as laws and regulations, judgments, agreements, etc. constitutes a significant part of professional translation today. Such texts place various demands on the translator, who must master two languages and language systems at a high skill level in addition to a good understanding of the subject domain (Albir, 2017). In order to translate such texts in a way that guarantees legal certainty, the translator has to possess knowledge of two legal systems and an understanding of legal methods (Gémar, 2014). In this chapter we describe JurDist, an online teaching program in legal translation at master’s level (from and to English, French, Spanish and German) for translators with little or no knowledge of law. The course is conducted over two semesters and is designed to train professional translators, equipping them with specialized expertise in legal translation. Keywords: legal translation, translation competence, translator education, legal linguistics, comparative law | | Del av verk: | Undervisning i rettsvitenskap for de som ikke skal bli jurister |
|
|