Tittel: | Tolkning av EU-lovgivning når ordlyden i språkversjonene spriker : – illustrert med en straffesak for Norges Høyesterett | Ansvar: | Torkell Sætervadet | Forfatter: | Sætervadet, Torkell  | Materialtype: | Artikkel - elektronisk | Signatur: | Tidsskrift for rettsvitenskap | Utgitt: | Oslo : Universitetsforlaget, 2025 | Omfang: | S. 3-67 | Serie: | Tidsskrift for rettsvitenskap ; 1/2025  | Emneord: | EU / EU-domstolen / EØS / Juridisk metode / Legalitetsprinsippet / Lover / Rettssikkerhet / Tolkning / Vitenskapelig publikasjon | Innhold: | Sammendrag Denne artikkelen undersøker EU-domstolens metode ved tolkning av sekundærrett når ordlyden i ulike språkversjoner gir uttrykk for divergerende meningsinnhold. Undersøkelsen viser at en bestemmelse ikke kan vurderes isolert i en av språkversjonene dersom det er tvil om tolkningen av den. Ved å ta i betraktning alle språkversjoner vil noen tolkningsalternativer kunne elimineres. I mange saker uttaler EU-domstolen at tolkningen må skje i lys av formålet og systemet som bestemmelsen inngår i. I tillegg følger EU-domstolen andre og supplerende tolkningsmønstre. Ikke sjelden velger domstolen en tolkning som er forenlig med språkversjoner med klar og utvetydig ordlyd, særlig hvis tolkningen lar seg forene med ordlyden i øvrige språkversjoner. Når domstolen framhever klar ordlyd, uttaler den tidvis at ordlyden gir det beste uttrykk for lovgivers intensjon. Videre samsvarer resultatet som kan utledes av klar ordlyd, ofte med tolkningen som flertallet av språkversjoner gir uttrykk for. Endelig vektlegger domstolen generelle EU-rettslige prinsipper, herunder kompetansetildelingsprinsippet, forholdsmessighetsprinsippet og prinsippet om traktatkonform tolkning. I lys av rettssikkerhetsprinsippet er en utlegning utenfor rammen av ordlyden i visse språkversjoner bare mulig dersom det foreligger tvingende fortolkningsholdepunkter. Når EU-retten krever at regelbrudd straffes, vil det strafferettslige legalitetsprinsippet stå i veien for en tolkning som står i direkte motstrid til klar ordlyd i en eller flere språkversjoner. Nøkkelord: EU-rett, EØS-rett, språkversjoner, lovtolkning, sekundærrett, rettssikkerhetsprinsippet
Abstract This article examines the CJEU’s method of interpreting secondary legislation when the text of a provision in different language versions expresses divergent meanings. The study shows that a provision cannot be considered in isolation in one of the language versions if there is doubt about its interpretation. By taking all language versions into account, certain interpretations may be eliminated. In many cases, the CJEU states that the provision in question must be interpreted by reference to the purpose and general scheme of the rules of which it forms part. However, the CJEU also follows other or supplementary patterns of interpretation. Not infrequently, the CJEU selects an interpretation that is compatible with language versions with clear and unambiguous wording, particularly if the result can be reconciled with the wording of other language versions. The court occasionally states that the clear wording best expresses the real intention of the legislator. In practice, that result often corresponds to the interpretation expressed by the majority of language versions. Finally, the CJEU will consider general principles of EU law, including the principle of conferral, the principle of proportionality, and the principle of treaty-compliant interpretation. In light of the principle of legal certainty, an interpretation outside the scope of the wording in certain language versions is only possible if conclusive factors of interpretation can be demonstrated. When EU law requires offences to be punished, the principle of legality of criminal offences precludes an interpretation that directly contradicts the clear wording of one or more language versions. Keywords: EU law, EEA law, methods of interpretation, language versions, secondary law, legal certainty, principle of legality | Del av verk: | Tidsskrift for rettsvitenskap 1/2025 |
|
|